INTERVIEW CORNER #17: Kazu Kibuishi
Ελληνικά
Για δεύτερη εβδομάδα, τη στήλη δεν υπογράφει ο αξύριστος και αχτένιστος Θωμάς Παπαδημητρόπουλος, αλλά μια ακόμη από τις υπέροχες κοπέλες του Comicdom, η υπερ-δραστήρια Λήδα Τσενέ, με καλεσμένο της τον Kazu Kibuishi.
Το να είναι κανείς editor μιας ανθολογίας comics, σίγουρα είναι μια από τις πιο δύσκολες και ταυτόχρονα ενδιαφέρουσες δουλειές. Η εμπειρία του να δουλεύεις με μια δημιουργική ομάδα καλλιτεχνών και να τη συντονίζεις, είναι σίγουρα πρόκληση. Όπως πρόκληση είναι και η προώθηση και πώληση ενός τέτοιου συλλογικού έργου στην αγορά. Το 2004, ο καλεσμένος αυτής της εβδομάδας, Kazu Kibuishi, δείχνοντας το απαραίτητο πάθος, αλλά και σθένος, για να αντιμετωπίσει τις παραπάνω προκλήσεις, ηγήθηκε μιας ανθολογίας, η οποία έχει αφήσει τη σφραγίδα της σε ολόκληρη τη βιομηχανία. Αναγνώστες και δημιουργοί, ανάμεσα στους οποίους ο Scott McCloud (μάλιστα, το κείμενό του στις τελευταίες σελίδες του πρώτου τόμου του FLIGHT, με τίτλο “The Year Comics Took Flight”, είναι πραγματικά απολαυστικό) και ο Jeff Smith, αγκάλιασαν με τα θετικά τους σχόλια το FLIGHT, το οποίο φέτος κυκλοφόρησε τον έβδομο κατά σειρά τόμο του, με τη συμμετοχή, μάλιστα, και του δικού μας, Κώστα Κυριακάκη.
Για όσους δεν γνωρίζουν το FLIGHT, πρόκειται για μια ανθολογία, η οποία στόχο έχει κυρίως την ανάδειξη νέων ταλέντων. Θα μπορούσαμε να πούμε ότι αποτελεί, κατά κάποιον τρόπο, το εφαλτήριο καινούριων δημιουργών, οι οποίοι παίρνουν το βάπτισμα του πυρός μέσα από τις δουλειές που δημοσιεύουν εκεί. Παράλληλα, δίνεται ιδιαίτερο βάρος στην αφήγηση και τις ιστορίες, χωρίς όμως να λείπουν και οι πανέμορφες εικόνες. Ο Kazu Kibuishi είναι ο ιθύνων νους της προσπάθειας. Δημιουργός και ο ίδιος, με δουλειές όπως το ΑMULET και το COPPER, θεωρείται ένας από τους πιο ταλαντούχους και κυρίως δραστήριους, της γενιάς του. Με σαφείς επιρροές από τη σκηνή του animation (και κυρίως τη δουλειά του Miyiazaki), o Kibuishi, παράλληλα με τα προσωπικά του projects, “τρέχει” όχι μόνο το FLIGHT, αλλά και μια άλλη, πολύ ενδιαφέρουσα ανθολογία, με τίτλο FLIGHT EXPLORER, μια πιο παιδική έκδοση του FLIGHT, που συντελεί και αυτή στην προσπάθεια επανένταξης των comics στην καθημερινότητα των παιδιών.
Με αφορμή την κυκλοφορία του FLIGHT Vol. 7, ο Kazu Kibuishi μας παραχώρησε μια σύντομη, αλλά περιεκτική συνέντευξη:
Πώς προέκυψε το FLIGHT;
Προέκυψε από ένα μικρό ασπρόμαυρο βιβλίο που σχεδίαζα να κυκλοφορήσω με κάποιους φίλους μου για το Alternative Press Expo. Καλέσαμε άτομα που ξέραμε και που θαυμάζαμε τη δουλειά τους και το βιβλίο όλο και μεγάλωνε και αποκτούσε περισσότερες φιλοδοξίες, μέχρι που κατέληξε να έχει τη μορφή που έχει τώρα. Ξεκινήσαμε το βιβλίο αυτό, επειδή πολύ λίγοι από εμάς είχαμε τον χρόνο και τους πόρους για να αφοσιωθούμε στα comics και δεν μπορούσαμε να στήσουμε ολόκληρα graphic novels από μόνοι μας. Τώρα, κάποιοι από τους καλλιτέχνες είναι σχεδιαστές και συγγραφείς graphic novel πλήρους απασχόλησης.
Έχεις αναπτύξει έναν πολύ ενδιαφέρον τρόπο συνεργασίας κατά τη δημιουργική διαδικασία με τους δημιουργούς του FLIGHT. Όλοι σας δημοσιεύετε τις υπό εξέλιξη δουλειές σας σ’ ένα forum και βλέπετε τη μεταξύ σας ανταπόκριση. Μπορείς να μας πεις περισσότερα γι’ αυτό;
Αυτό που εγώ θεωρώ ξεχωριστό σ’ ό,τι αφορά το project είναι τ’ ότι το forum σου επιτρέπει να λαμβάνεις ανταπόκριση από πολλαπλές πηγές, από καλλιτέχνες που σέβεσαι, και σου δίνει με αυτόν τον τρόπο τη δυνατότητα να διαλέξεις την ανταπόκριση που προτιμάς και να την εντάξεις στο έργο σου. Το να δείχνουμε ο ένας στον άλλο τι κάνουμε εκείνη την περίοδο προσδίδει στο βιβλίο μία πιο συνεκτική εμφάνιση και αίσθηση, σαν όλα τα μέρη να βρίσκονται σε διάλογο μεταξύ τους.
Δεδομένου ότι έχουν ήδη κυκλοφορήσει έξι τόμοι, τι να περιμένουμε από το FLIGHT 7; Μπορείς να μας πεις μερικά λόγια για τις ιστορίες που θα περιλαμβάνονται σ’ αυτό;
Αυτό είναι και το πρώτο βιβλίο της σειράς όπου έθεσα έναν κανόνα: Οι καλλιτέχνες θα έπρεπε να προσθέσουν κείμενο στις ιστορίες τους, δηλαδή δεν θα υπήρχαν comics χωρίς λόγια. Θεωρώ πως αυτό οδηγεί σε μία πλουσιότερη αναγνωστική εμπειρία και προκαλεί περισσότερο τον καλλιτέχνη να αναπτύξει τις αφηγηματικές του δεξιότητες.
Έχεις δηλώσει ότι “τα επόμενα χρόνια θα σημάνουν το τέλος της σειράς FLIGHT”. Πιστεύεις ότι το FLIGHT έκανε τον κύκλο του και πλέον ήρθε ο καιρός για κάτι καινούργιο;
Ναι. Το FLIGHT εκπλήρωσε τους στόχους του με υπέροχο τρόπο και απλά θέλω την ευελιξία να κυκλοφορήσω νέα βιβλία που να ανταποκρίνονται σε ευρύτερο αναγνωστικό κοινό. Όταν ξεκινήσαμε το FLIGHT, δεν ήξερα και πολλά σχετικά με το πώς λειτουργεί η αγορά βιβλίου. Τώρα που έχω πίσω μου οκτώ χρόνια εμπειρίας, θέλω να εφαρμόσω αυτά που έμαθα στα βιβλία που θα δημιουργήσω μέσα στα επόμενα χρόνια. Ένα τμήμα του σχεδίου αυτού περιλαμβάνει τη λήξη του FLIGHT και την κυκλοφορία μίας ανανεωμένης εκδοχής του EXPLORER.
Πέρα από το FLIGHT, εκτελείς χρέη επιμελητή και για το FLIGHT EXPLORER, μία εξαιρετική ανθολογία για νεότερους αναγνώστες. Σε ποιο σημείο έπεσε στο τραπέζι η ιδέα για το EXPLORER; Πώς το βλέπεις να αναπτύσσεται σαν ανθολογία στο μέλλον;
Θα είναι πολύ διαφορετικό σε σχέση με τον πρώτο τόμο. Το κάθε βιβλίο θα έχει μία πολύ συγκεκριμένη κεντρική ιδέα απ’ την οποία θα αντλούν θεματολογία οι καλλιτέχνες. Με αυτό τον τρόπο, ο κάθε τόμος θα έχει τη δική του προσωπικότητα και δε θα διαφοροποιείται απλά και μόνο λόγω του αριθμού του κάθε τόμου.
Πόσο δύσκολο είναι να είσαι editor (αλλά και συντελεστής) σε δύο ανθολογίες και ταυτόχρονα να κάνεις και τα δικά σου projects;
Ενίοτε μπορεί να είναι πολύ δύσκολο. Ο χρόνος που απαιτείται για το δικό μου project, το AMULET, είναι τεράστιος και συχνά είναι δύσκολο για εμένα να μετατοπίζω την προσοχή μου από αυτό, έτσι ώστε να έχω αρκετό χρόνο για την κυκλοφορία των άλλων βιβλίων. Πιστεύω ότι με τα χρόνια έχω συνηθίσει τον φόρτο εργασίας και το να έχω δίπλα μου τον Jason Caffoe σα βοηθό πλήρους απασχόλησης για το AMULET πραγματικά με βοηθάει στο να ξαλαφρώνω λίγο από το βάρος της δουλειάς.
Ποιο είναι για εσένα το καλύτερο πράγμα που προέκυψε από τη δημιουργία του FLIGHT;
Τ΄ ότι γνώρισα τους συντελεστές. Κατά τη διαδικασία δημιουργίας των βιβλίων αυτών, γνώρισα μερικούς από τους τωρινούς καλύτερους μου φίλους (μάλιστα παντρεύτηκα και μία από αυτούς!), καθώς και πολλούς από τους ήρωες μου. Ήταν μία φανταστική εμπειρία και ήδη λυπάμαι πολύ που σύντομα θα τελειώσει. Αυτό που με χαροποιεί είναι ότι γνωρίζω πως αυτό δεν είναι παρά μία μετάβαση σε κάτι καινούργιο κι είμαι πολύ ενθουσιασμένος με αυτά που έχω σχεδιάσει για το μέλλον.
[Μετάφραση: Αλέξανδρος Τσαντίλας]
English
For yet another week, this column is hosted not by the unshaven and unkempt Thomas Papadimitropoulos, but by yet another one of Comicdom’s femmes extraordinaires, the hyperactive Leda Tsene, who interviews Kazu Kibuishi.
Being an editor of a comic book anthology is one of the most difficult, and at the same time, most interesting jobs one can have. The experience of working with and coordinating a creative team of artists is definitely a challenge, just as it is also challenging to promote and sell the product of such a collective work to the market. In 2004, this week’s guest, Kazu Kibuishi, in a display of the necessary passion and might required to overcome the abovementioned difficulties, became the head of an anthology that left its mark in the entire industry. Both readers and creators, whose ranks included artists such as Scott McCloud (whose text in the final pages of the first volume of FLIGHT, titled “The year comics took flight”, is a definite delight) and Jeff Smith, embraced FLIGHT with their positive comments, and this year we saw the release of its seventh volume in line that includes a participation of our very own Kostas Kyriakakis.
For those of you who have never heard of it, FLIGHT is an anthology whose primary goal is to showcase new talents. We could say that, in a way, FLIGHT is the stepping-stone of new creators receiving their baptism of fire through the works they publish in its pages. At the same time, FLIGHT places an emphasis in narration and storytelling, without excluding the overall beautiful drawings. Kazu Kibuishi is the mastermind behind this effort. He himself is a creator, whose works include AMULET and COPPER, and he is regarded as one of the most talented and most active artists of his generation. Being clearly influenced by the animations scene (and mostly the works of Miyiazaki), Kibuishi runs not only FLIGHT alongside his personal projects, but also another very interesting anthology titled FLIGHT EXPLORER, a more children-oriented version of FLIGHT, which also contributes in the effort to bring back comics to the daily lives of children.
Kazu Kibuishi granted us the following short yet comprehensive interview on the occasion of the release of FLIGHT Vol. 7:
How did FLIGHT come about?
It originated as a small black and white book that some friends and I were planning to put together for the Alternative Press Expo. We invited some people we knew whose work we admired and the book got bigger and more ambitious, until it steamrolled into what it is now. We started the book because there were very few of us who had the time and resources to dedicate to comics and couldn’t form entire graphic novels on our own. Now there are several artists drawing and writing graphic novels full time.
You have developed a really interesting way of collaboration with the creators of FLIGHT during the creative process. You all post work in progress in a forum and you get feedback from each other. Can you tell us a bit more about that?
What I think is unique about the project is that the forum allows for people to receive feedback from multiple sources, from artists whom they respect, and they can pick and choose the feedback that they would most like to incorporate into their work. By showing each other our work-in-progress, the book develops a more consistent look and feel, as though all the parts are in a dialogue with each other.
After six volumes, what can we expect from FLIGHT 7? Can you briefly tell us about the stories that are included in this volume?
This is the first book in the series where I actually imposed a rule. The rule was that the artists would have to incorporate text into their stories. This meant no wordless comics. I feel that this makes for a richer reading experience and challenges the artists a bit more to expand their storytelling skills.
You have stated that “the next couple of years will mark the end of FLIGHT series”. Do you feel that FLIGHT had its run and now it’s time for something new?
Yes. FLIGHT served its purpose wonderfully, and I just want the flexibility to package new books that are a better fit for a larger readership. When we put together FLIGHT, I didn’t know much about how the business of books worked. Now that I have eight years of experience, I’d like to apply what I’ve learned to the books I’ll be putting together in the years ahead. Part of that plan includes wrapping up FLIGHT and starting up a revamped version of EXPLORER.
Apart from FLIGHT you are also the editor of FLIGHT EXPLORER, a great anthology for younger readers. At what point did the idea for EXPLORER come into the picture? How do you see it proceeding as an anthology in the future?
It will be quite different than the first volume. Each book will have a very specific central concept that the artists will need to work from. This way, each volume will have a very unique flavor, and will not be relegated to being differentiated simply by a volume number.
How difficult is being an editor (and contributor) in two anthologies and also doing your own stuff?
At times it can be very difficult. The amount of time required for my own project, AMULET, is immense, so it’s often hard for me to pull focus away from it to spend adequate time putting together the other books. As the years have passed, I think I’ve just grown used to the workload, and having my full-time assistant, Jason Caffoe, aboard to help me with AMULET really helps take some pressure off my shoulders.
For you, what is the best thing to come out of doing FLIGHT?
Meeting the people. I have met some of my best friends (I even married one!) and a lot of my heroes while putting together these books. It’s been a fantastic experience, and I am already very sad that it will soon come to an end. What cheers me up is that I know this is only a transition phase into something new, and I’m very excited about what we have in store for the future.
[Translated by Alexandros Tsantilas]